01.05.2016 22:24

Zrazu klope ktosi na dvere  

AUDIOUKÁŽKY Z KNIHY

hlas: Pavel Horák
zdroj:

Pridajte vašu nahrávku

audio

CITÁTY Z KNIHY

Ruby rýchlo odkrivkal naspäť k automatu na žuvačky. Kopnutie od ryšavca ešte stále bolelo, ale už menej.
Ruby rýchlo odkrivkal naspäť k automatu na žuvačky. Kopnutie od ryšavca ešte stále bolelo, ale už menej. Strčil líru do štrbiny v automate, zhlboka sa nadýchol, zavrel oči a rýchlo otočil páčkou. Prebral sa natiahnutý na zemi na dvore starého domu. Prvé svetlo už začalo farbiť oblohu tmavomodrými odtieňmi. Vytiahol zovretú päsť z hlbokej diery, a keď ju otvoril, objavil v dlani guľatú červenú žuvačku. Skôr než odišiel, položil kameň na miesto. Nečudoval sa, čo sa v tej diere vlastne dialo, iba nastúpil do auta, zaradil spiatočku a odišiel. Červenú žuvačku dal pod vankúš – pre mamu, keby sa vrátila vo sne.
Pavel Horák
SkryťUkáž Viac

Pridajte váš citát

text

O knihe

Edgar Keret patrí k najobľúbenejším autorom v Izraeli a k jedným z najviac prekladaných izraelských spisovateľov v zahraničí. Je majstrom krátkej poviedky, ale píše aj filmové scenáre, poéziu, divadelné hry a komiksy. Jeho štýl sa označuje za postmoderný, absurdný a provokatí... Ukáž Viac

Edgar Keret patrí k najobľúbenejším autorom v Izraeli a k jedným z najviac prekladaných izraelských spisovateľov v zahraničí. Je majstrom krátkej poviedky, ale píše aj filmové scenáre, poéziu, divadelné hry a komiksy. Jeho štýl sa označuje za postmoderný, absurdný a provokatívny. Keretove príbehy oplývajú frázami, klišé, známymi symbolmi, ktoré však ironizuje svojím typickým čiernym humorom. Divokou fantáziou vytvára nečakané zvraty, a spája tak predstavy s realitou, často zasadenou do každodenného života v Izraeli. Popisuje bežný svet, pričom bohato využíva slang a hovorový jazyk. V zahraničí boli jeho knihy preložené do 31 jazykov a mnohé sa stali bestsellermi. Na motívy jeho poviedok bolo nakrútených viac než 40 krátkych filmov. Anglický preklad tejto knihy vyšiel vo februári 2012 a za prvé tri mesiace sa predalo 70 000 výtlačkov!

Päť dôvodov, prečo je dobré čítať Kereta :
1. Keret je jeden z najlepších súčasných svetových poviedkárov.
Najnovšia kniha Etgara Kereta je zbierkou 38 krátkych poviedok, v poradí už jeho šiesta, najúspešnejšia. Autor opäť dokazuje svoju neskutočnú duchaplnosť. Nezvyčajné príbehy, plné čierneho humoru a absurdít, nás privádzajú do často depresívnej izraelskej reality, majstrovsky pretkanej fantastickými a surrealistickými prvkami.
2. Izraelský „tarantino ”, často označovaný ako hlas svojej generácie a považovaný za jedného z najradikálnejších a najvýnimočnejších spisovateľov. Je majstrom krátkej poviedky, ale píše aj komiksy, básne, divadelné hry a filmové scenáre. Keretovo čaro pramení v jeho divokej fantázii, ktorú nám ponúka v nečakaných zvratoch medzi predstavami a skutočnosťou, medzi snom a bdením či medzi životom a smrťou. Vo vyjadrovaní používa hojne slang a hovorový jazyk. Je predstaviteľom postmoderny a často je prirovnávaný ku Kafkovi či Vonnegutovi, s komediálnym prejavom Woodyho Allena. Ľudskú tragédiu podáva totiž zábavným tónom. Keretovo dielo významne ovplyvnilo mnohých autorov jeho generácie a znovu prinieslo popularitu žánru krátkej poviedky. V zahraničí boli jeho knihy preložené do 31 jazykov a mnohé sa stali bestsellermi. Na motívy jeho poviedok bolo nakrútených viac ako 40 krátkych filmov.
3. Za prvé tri mesiace od vyjdenia sa predalo 70 000 výtlačkov, anglické preklady tejto knihy (vyšli v marci tohto roku pod názvom Suddenly, a knock on the door) sa tiež predávajú veľmi dobre.
4. Prvé slovenské vydanie Keretovej knihy je zároveň prvým prekladom beletristickej knihy z hebrejčiny do slovenčiny. Slovenské preklady celebrít súčasnej izraelskej literatúry Amosa Oza či Meira Shaleva sú prekladané z autorizovaných anglických prekladov. Priamo z hebrejštiny do slovenčiny bolo dosiaľ preložených len niekoľko poviedok a úryvkov z románov (uverejnené napríklad v skvelom číslo Revue svetovej literatúry 3/2008 venovanej izraelskej literatúre) alebo náboženské či komerčné texty. Prekladateľku Silviu Singer, Slovenku s židovskými koreňmi (a spisovateľským menom) našlo Artforum po dlhšom hľadaní v Prahe. Absolventka katedry hebrejistiky Karlovej unioverzity je skvelá prekladateľka a Keretova fanúšica.
5. O každodennom živote v Izraeli sa z Keretových poviedok dozviete oveľa viac ako z televíznych správ či novinových článkov alebo časopiseckých reportáží. Sú miestami neskutočné, surreálne, plné absurdít a čierneho humoru ale sú predovšetkým autentické.

Skryť